 |
ONDO ELLASSOUMOU CAREL DORIAN - My Blog
Libreville,les pieds dans les eaux..
Related to country: Gabon
available in: (original) | | | | | | | | |
|
C'est bien ce qu'on peut voir à chaque fois qu'une pluie se déverse sur la capitale gabonaise. En effet,cette image d'une cité patogeant dans les eaux,les ordures et la boue est bien née d'une observation simpliste.Dans Libreville ,une pluie n'a pas besoin d'exhiber tout son talent pour dessiner l'anarchie dans laquelle se trouve cette ville pourtant capitale d'un pays riche,et gérant le plus grand budget en matière de municipalité. C'est dans cette confusion des faits que la capitale pense avancer. Ainsi ,il faut croire que pour la municipalité sortante ,il fallait à la capitale,des monuments publics, que des voies vidées de toutes ordures ,et de tous canivaux bouchés. De l'échangeur de la Cité de la Démocratie,en passant par STFO,jusqu'à l'ancienne gare routière,et dans bien d'autres artères encore ,les résultats sont les mêmes. Le manque de véritables canalisations des eaux usées ou de pluie fait que de nombreuses familles se retrouvent à passer des nuits et des jours blancs. Beaucoup voient leurs équipements ménagiers emportés soit par les eaux ,soit tout simplement abîmés sur le coup.
C'est ainsi,à chaque fois qu'il pleut dans Libreville,les coeurs sont en l'air,l'angoisse envahit les habitant des quartiers sans nom ni statut,mais qui ont tout de même des appelations. C'est bien le parti au pouvoir qui a toujours géré la ville de Libreville,à l'exception de quelques mandats arrachés dans les années passées.Hier c'était cette majorité qui gérait la Mairie ,aujourd'hui,c'est encore elle.
Sans vouloir être pessimiste,autant le reconnaître déjà;nous ne sommes pas prêt à sortir de ces eaux...À moins que cette équipe "nouvelle" nous prouve le contraire. Parce que nous avons besoin des travailleurs et non des marodeurs,cela ne peut pas faire avancer les choses et encore moins le pays. IL y a dans certains agissements incongrus de ces hommes politiques,l'image d'une certaine haine envers le pays, un certain mépris pour l'ensemble. Et une véritable considération pour l'individuel : claire manifestation de l'égoîsme. Ne dit-on pas que "aimer quelqu'un/quelque chose,c'est vouloir de son bien"??
Libreville, los pies en las aguas.
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Está bien lo que se puede ver cada vez que una lluvia se vierte sobre la capital gabonesa. En efecto, esta imagen de una ciudad patogeant en las aguas, las basuras y el lodo nació bien de una observación simplista. En Libreville, una lluvia no tiene necesidad de exhibir todo su talento para dibujar la anarquía en la cual se encuentra esta ciudad con todo capital de un país rico, y administrando el mayor presupuesto en materia de municipio. Es en esta confusión de los hechos de que la capital piensa avanzar. Así pues, es necesario creer que para el municipio saliente, era necesario a la capital, monumentos públicos, que vías vaciadas de todas las basuras, y de todo canivaux tapados. Del intercambiador de la Ciudad de la Democracia, al pasar por STFO, hasta la antigua estación de carreteras, y en bien otras arterias aún, los resultados son los mismos. La falta de verdaderas canalizaciones de las aguas sucios o de lluvia hace que numerosas familias se encuentran a pasar noches y días blancos. Mucho ven sus equipamientos ménagiers llevados o por las aguas, o simplemente dañados sobre el golpe.
Es así, cada vez que llueve en Libreville, los corazones están en el aire, la angustia invade al habitante de los barrios sin nombre ni estatuto, pero que tiene a pesar de todo nombres. Está el partido bien en el poder que siempre administró la ciudad de Libreville, a excepción de algunos mandatos arrancados en los últimos años. Ayer era esta mayoría que administraba el Ayuntamiento, hoy, es aún ella.
Sin querer ser pesimista, lo mismo ya reconocerlo; no estamos dispuestos a salir de estas aguas… a menos que este “nuevo” equipo nos pruebe el contrario. Porque tenemos necesidad de los trabajadores y no de los marodeurs, eso no puede hacer avanzar menos las cosas y aún el país. Hay en algunas maniobras incongruentes de estos hombres políticos, la imagen de un determinado odio hacia el país, un determinado menosprecio para el conjunto. Y una verdadera consideración para individual: clara manifestación del egoísmo. ¿Se no dice que “gustar a alguien/algo, es querer de su bien”??
Libreville, i piedi nelle acque.
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
È bene ciò che si può vedere ogni volta che una pioggia si versa sulla capitale gabonese. In effetti, quest'immagine di una città patogeant nelle acque, i rifiuti ed il fango è bene nato da un'osservazione semplicistica. In Libreville, una pioggia non ha bisogno di esibire tutto il suo talento per disegnare l'anarchia nella quale si trova questa città tuttavia capitale di un paese ricco, e che gestisce il più grande bilancio in materia di municipio. È in questa confusione dei fatti che la capitale pensa di avanzare. Così, occorre credere che per il municipio uscente, occorresse alla capitale, monumenti pubblici, che vie svuotate di qualsiasi rifiuto, e di qualsiasi canivaux otturati. Dello scambiatore della città della democrazia, passando per STFO, fino al vecchio posto stradale, ed in molte altre arterie ancora, i risultati sono gli stessi. La mancanza di vere canalizzazioni delle acque di scarico o di pioggia fa che numerose famiglie si trovano a passare notti e giorni bianchi. Molto vede le loro attrezzature ménagiers portati via sia dalle acque, sia semplicemente danneggiati sul colpo.
È così, ogni volta che piove in Libreville, i cuori sono nell'aria, l'angoscia invade l'abitante delle zone senza nome né statuto, ma che hanno lo stesso denominazioni. È bene la parte al potere che ha sempre gestito la città di Libreville, ad eccezione di alcuni mandati strappati negli anni scorsi. Ieri era questa maggioranza che gestiva il Mairie, oggi, è ancora essa.
Senza volere essere pessimista, altrettanto riconoscerlo già; non siamo pronto ad uscire da quest'acque… a meno che questo gruppo “nuovo„ ci provi l'opposto. Perché abbiamo bisogno dei lavoratori e non dei marodeurs, ciò non può fare avanzare le cose ed ancora meno il paese. Ci è in alcuni rapporti d'affari incongrui di quest'uomini politici, l'immagine di un certo odio verso il paese, un certo dispetto per l'insieme. Ed una vera considerazione per l'individuale: chiara manifestazione dell'egoismo. Non dice -on soltanto “di gradire qualcuno/qualcosa, è volere del suo bene„??
Libreville die Füsse in den Gewässern.
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Es ist wirklich das, was man sehen kann, jedesmal, wenn ein Regen sich auf der gabunischen Hauptstadt abläßt. In der Tat dieses Bild einer Stadt patogeant in den Gewässern, den Abfällen und dem Schlamm gut aus einer simplistischen Beobachtung entstanden hat. In Libreville muß ein Regen nicht, all sein Talent vorzuzeigen, um die Anarchie zu zeichnen, in der diese jedoch wesentliche Stadt eines reichen Landes sich befindet, und das das größte Budget hinsichtlich der Gemeinde verwaltet. Es ist in dieser Verwirrung der Tatsachen, daß die Hauptstadt gedenkt vorzurücken. Somit muß man glauben, daß für die ausgehende Gemeinde es an der Hauptstadt notwendig sei, öffentliche Monumente, daß geleerte Wege aller Abfälle und aller canivaux verstopft. Vom Verteiler der Stadt der Demokratie sind die gehen durch STFO über, bis zum alten Frachtbahnhof und in gut anderen Arterien noch Ergebnisse und dieselben. Der Mangel an echten Kanalisationen der Abwässer oder Regens führt dazu, daß zahlreiche Familien sich wiederfinden, weiße Nächte und Tage zu verbringen. Viel sehen ihre Ausstattungen ménagiers, die entweder durch die Gewässer mitgenommen oder, die ganz einfach auf dem Hieb beschädigt wurden.
Es sind so, jedesmal, wenn er in Libreville regnet, die Herzen sind in der Luft, die Angst dringt in den Einwohner der Viertel ohne Namen noch Statut ein, aber der dennoch Benennungen haben. Es ist wirklich die Partei an der Macht, die immer die Stadt von Libreville verwaltet hat, außer einigen Mandaten, die in den vergangenen Jahren herausgerissen wurden. Gestern war es diese Mehrheit, die das Rathaus verwaltete heute es ist noch sie.
Ohne pessimistisch sein zu wollen genauso viel es bereits wiederzuerkennen; wir sind nicht bereit, aus diesen Gewässern herauszukommen… es sei denn, dieses „neue“ Team uns das Gegenteil beweist. Weil wir die Arbeiter und nicht die marodeurs benötigen, kann das nicht die Sachen und das Land noch weniger vorrücken lassen. ER hat dort in bestimmten nichtübereinstimmenden Machenschaften dieser Politiker, das Bild eines gewissen Haßes gegenüber dem Land, einer gewissen Verachtung für die Gesamtheit. Und eine echte Erwägung für das Einzelabteil: klare Demonstration des Egoismus. Nicht nur sagt man „jemandes/etwas zu mögen, es ist, von seinem Gut zu wollen“??
Libreville, os pés nas águas.
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Está efectivamente que pode-se ver cada vez que uma chuva derrama-se sobre a capital gabonesa. Com efeito, esta imagem de uma cidade que patogeant nas águas, os lixos e a lama nasceu bem de uma observação simplista. Em Libreville, uma chuva não tem necessidade de exibir qualquer seu talento para desenhar a anarquia na qual encontra-se esta cidade no entanto capital de um país rico, e gerindo mais maior orçamento em matéria de município. É nesta confusão dos factos de a capital pensa avançar. Assim, é necessário crer que para o município de saída, era necessário à capital, monumentos públicos, que vias esvaziadas de todos os lixos, e todos os tapados. Do nó da Cidade da Democracia, passando por STFO, até antiga estação à rodoviária, e bem em outras artérias ainda, os resultados são o mesma. A falta de verdadeiras canalizações das águas residuais ou chuva faz que numerosas famílias reencontram-se passar noites e dias brancos. Muito vê os seus equipamentos ménagiers emportés quer pelas águas, quer muito simplesmente danificados sobre o golpe.
É assim, cada vez que chove em Libreville, os corações estão o ar, a angústia invade o habitante dos bairros sem nome nem estatuto, mas que tem todo do mesmo modo denominações. Está efectivamente o partido ao poder que sempre geriu a cidade de Libreville, com excepção de alguns mandatos arrancados nos anos passados. Ontem era esta maioria que geria a Câmara municipal, hoje, é ainda ela.
Sem estar a querer ser pessimista, tanto reconhecê-lo já; não somos prontos para sair destas águas… a menos que esta equipa “nova” prove-nos o contrário. Porque temos necessidade dos trabalhadores e não dos marodeurs, aquilo não pode fazer avançar menos as coisas e ainda o país. Há em certas actuações incongrus destes políticos, a imagem de certo ódio para com o país, certo despeito para o conjunto. E uma verdadeira consideração para o indivíduo: clara manifestação do egoísmo. Diz-se apenas “gostar de alguém/algo, é querer do seu bem”??
Libreville, feet in water.
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
It is well what one can see with each time a rain flows on the Gabonese capital. Indeed, this image of a city patogeant in water, the refuse and mud was born well from a simplistic observation. In Libreville, a rain does not need exhiber all its talent to draw the anarchy in which is this city however capital of a rich country, and managing the greatest budget as regards municipality. It is in this confusion of the facts that the capital thinks of advancing. Thus, it should be believed that for the outgoing municipality, one needed for the capital, of the public monuments, that emptied ways of all refuse, and all canivaux stopped. Exchanger of the City of the Democracy, while passing by STFO, to the old road station, and in good of other arteries still, the results are the same ones. The lack of true drains of worn water or rain makes that many families find themselves to spend the nights and the white days. Many sees their equipment ménagiers carried either by water, or quite simply damaged on the blow.
It is thus, with each time it rains in Libreville, the hearts are in the air, the anguish invades the inhabitant of the districts without name nor statute, but which have names all the same. It is well the party in power which always managed the town of Libreville, except for some mandates torn off in the last years. Yesterday it was this majority which managed the Town hall, today, it is still it.
Without wanting to be pessimistic, to recognize it already as much; we are not ready to leave this water… Unless this “new” team proves the opposite to us. Because we need the workers and not marodeurs, that cannot advance the things and even less the country. THERE is in certain incongruous intrigues of these politicians, the image of a certain hatred towards the country, a certain contempt for the unit. And a true consideration for the individual one: clear manifestation of selfishness. Isn't it said that “to love somebody/something, it is to want of sound well”??
Libreville fot bevattnar in.
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Det är brunnen vad en kan se med varje gång flöden för en regna på den gabonesiska huvudstaden. Sannerligen avbildar detta av en patogeant stad bevattnar in, avskrädena, och mud var den födda brunnen från en alltför förenklad observation. I Libreville behöver en regna inte exhiber all dess talang att dra anarkin, som är i denna stadsemellertid huvudstad av ett rikt land, och att klara av den mest stora budgeten som hänseendemunicipality. Det är i denna förvirring av fakta som huvudstadfunderarna av framflyttning. Således bör det tros, att för den utgå municipalityen, man som behövs för huvudstaden, av de offentliga monumenten, som tömde väg vägrar allra, och all canivaux stoppas. Exchangeren av staden av demokratin, stundbortgång vid STFO, till den gammala vägen posterar, och i goda av andra artärer stilla, resultaten är samma. Bristen av riktiga avrinningar av slitet bevattnar eller regnar makes, att många familjer finner sig för att spendera på nätterna och vitdagarna. Många ser att deras utrustningménagiers bar endera bevattnar by, eller ganska enkelt skadadt på slaget.
Det är thus, med, varje gång det regnar i Libreville, hjärtorna är i lufta, invaderar kval invånaren av områdena utan känt nor lagar, men, som har, namnger alla samma. Det är brunnen som partit driver in, som klarade av alltid townen av Libreville, bortsett från några mandat som är sönderrivna av i de sist åren. Igår var det denna majoritet som klarade av stadshuset, i dag, det är stillbilden det.
Utan att önska att vara pessimistiskt, att känna igen den redan så mycket; vi ska inte ordna till för att lämna detta för att bevattna…, Om inte detta ”nya” lag bevisar motsatsen till oss. Därför att vi behöver arbetarna och inte marodeursna, kan inte det för- saker och även mindre landet. DET finns i bestämda incongruous intriger av dessa politikar, avbilda av ett bestämt hat in mot landet, ett bestämt förakt för enheten. Och ett riktigt övervägande för individen en: klar manifestation av själviskheten. Inte är det said att ”att älska någon/något, det är att önska av den solida brunnen”??
Libreville, ноги в воде.
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Это будет добром можно видеть с each time подачами дождя на столицу Gabonese. Деиствительно, это изображение города patogeant в воде, выжимк и mud было принесено наилучшим образом от simplistic замечания. В Libreville, дождю не нужно exhiber полностью своя талантливость нарисовать anarchy в будет эта столица города однако страны богатые люди, и управляющ большим бюджетей что касается муниципалитета. Оно находится в этой запутанности фактов столица думает выдвигаться. Таким образом, оно должно быть поверено что для общительного муниципалитета, одного необходимо для столицы, общественных памятников, которые опорожнили дороги всей выжимк, и всего остановленного canivaux. Обменник города народовластия, пока проходящ STFO, к старой станции дороги, и в хорошее других артерий все еще, результаты этим же одни. Отсутсвие поистине стоков worn моделей воды или дождя что много семей находят для того чтобы проводить ночи и белые дни. Много видят их ménagiers оборудования снесли или водой, или довольно просто повредили на дуновении.
Оно таким образом, с each time оно идет дождь в Libreville, сердца находится в воздухе, мука вторгается житель заречь без имени ни законоположения, но которые имеют имена все эти же. Оно хороше партия в силе всегда управляла городком Libreville, за исключением некоторых мандатов сорванных в последних летах. Вчера было этим большинством управляло ратуши, сегодня, оно будет все еще оно.
Без хотеть быть пессимистическо, узнать его уже как очень; мы не готовы оставить эта вода… Если эта «новая» команда не доказать напротив нас. Потому что нам нужны работники и не marodeurs, то не может выдвинуть вещи и даже меньше страна. Находится в некоторых несоответственных происках этих политиканов, изображении некоторого ненависти к стране, некоторой презрительности для блока. И поистине рассмотрение для индивидуальное одного: ясная выраженность эгоизма. Не оно сказанн что «к влюбленности кто-нибудь/что-то, оно должна хотеть добра звука»??
Libreville, de voeten in de wateren.
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Het is goed die men kan zien telkens als een regen zich op de Gabonese hoofdstad stort. Immers dit beeld van een patogeant stad in de wateren, de vuilnis en de modder goed van een al te eenvoudige opmerking is ontstaan. In Libreville, heeft een regen geen behoefte om heel zijn talent te tonen om de anarchie te tekenen waarin zich deze nochtans belangrijkste stad van een welvaartsstaat bevindt, en die de grootste begroting inzake gemeentebestuur beheert. Het is in deze verwarring van de feiten dat de hoofdstad denkt vooruit te gaan. Aldus moet men geloven dat voor het aftredende gemeentebestuur, hij voor de hoofdstad nodig was, openbare monumenten, dat ontdaane wegen van alle vuilnis, en alle canivaux gestopt. Van de warmtewisselaar van de Stad van de Democratie, door via STFO te gaan, tot het oude wegenstation, en in vele andere slagaders nog, zijn resultaten dezelfde. Het gebrek aan echte kanaliseringen van het afvalwater of regen heeft tot gevolg dat talrijke families zich weer bevinden om witte nachten en dagen door te maken. Velen zien hun installaties ménagiers afgehaald ofwel door de wateren, ofwel doodeenvoudig beschadigd op de slag.
Het aldus is, telkens als het in Libreville regent, de harten zijn in de lucht, de angst dringt de inwoner van de wijken zonder naam noch statuut binnen, maar die toch aanduidingen hebben. Het is goed de partij aan de macht die altijd de stad Libreville heeft beheerd, buiten enkele mandaten die in de vorige jaren worden getrokken. Gisteren was het deze meerderheid die het Stadhuis, vandaag, het is nog zij beheerde.
Zonder willen pessimistisch zijn, evenveel het reeds erkennen; wij zijn niet bereid om van deze wateren weg te gaan… tenzij dit „nieuwe“ team ons het tegendeel bewijst. Omdat wij behoefte van de werknemers en niet van marodeurs hebben, kan dat niet de dingen en nog minder land laten vooruitgaan. HIJ er heeft in bepaalde incongrus manoeuvres van deze politici, het beeld van een zekere haat jegens het land, een zekere minachting voor het geheel. En een echte beschouwing voor het individuele: duidelijke uiting van het egoïsme. Zegt men slechts „van geen iemand/iets te houden, het is van zijn goed“ willen??
ليبروفيل, أقدام في ماء.
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
هو بئر ماذا واحدة يستطيع رأيت مع [إش تيم] مطر دفقات على [غبونس] رأس مال. حقّا, [بورن] هذا صورة من مدينة [بتوجنت] في ماء, النفاية وطين كان جيّدا من بطاقة تبسيطيّة. في ليبروفيل, لا يحتاج مطر [إإكسهيبر] كلّه موهبة أن يسحب ال [أنرك] في أيّ يكون هذا مدينة مهما رأس مال من بلد غنيّة, ويدير الميزانية عظيمة [أس رغردس] بلديّة. هو في هذا إرباك من الحقائق أنّ الرأس مال يفكّر من يتقدّم. لذلك, هو سوفت كنت صدقت أنّ للبلديّة خارجة, واحدة يحتاج لالرأس مال, من الأنصاب عامّة, أنّ فرّغ طرق من كلّ نفاية, وكلّ [كنيفوإكس] يتوقّف. مبدلة من المدينة من الديموقراطيّة, بينما يمرّ ب [ستفو], إلى القديمة طريق محطة, وفي جيّدة من أخرى شرايين بعد, النتيجات ال نفس أحد. الافتقار من يصحّ تصريفات من بالي ماء أو مطر صنع أنّ يجدبنفسي كثير أسرات أن ينفق الليل والأيام بيضاء. كثير يرى هم تجهيز حمل [منجرس] إمّا بماء, أو الى حدّ بعيد ببساطة ضرّر على الضرب.
هو لذلك, مع [إش تيم] يمطر هو في ليبروفيل, القلوب في الهواء, الكرب يغزو الساكنة من المناطق دون اسم ولا قانون, غير أنّ أيّ يتلقّى اسم [ألّ ث] نفس. هو جيّدة الحزب في قوة أيّ دائما أدار المدينة ليبروفيل, باستثناء بعض إنتدابات يمزّق باتّجاه آخر في السنون متأخّرة. بالأمس كان هو هذا أغلبية أيّ أدار ال [توون هلّ], اليوم, هو يكون بعد هو.
دون يريد أن يكون متشائمة, أن يميّز هو سابقا مثل كثير; نحن لسنا يتأهّب أن يترك هذا ماء… ما لم هذا "جديدة" فريق يبرهن ال مقابل نا. لأنّ نحن نحتاج العاملات ولا [مروديورس], أنّ يستطيع لا يتقدّم الأشياء وحتّى أقلّ البلد. هناك في مكائد مؤكّدة متضاربة من هذا سياسيات, الصورة من كراهية مؤكّدة نحو البلد, إحتقار مؤكّدة للوحدة. ويصحّ إعتبار للفرديّة واحدة: إظهار واضحة أنانية. ليس هو يقول أنّ "إلى حالة حبّ واحد ما/شيء, هو أن يريد من صوة بئر"??
|
|
|
|
 |
Ma pensée.IV
available in: (original) | | | | | | | | |
|
"C'est dans l'espoir de voir tout changer qu'on ne change toujours rien"
Mi pensée.IV
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
“Es con la esperanza de ver cambiar todo que no se cambia siempre nada”
Il mio pensée.IV
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
“È nella speranza di vedere tutto cambiare che non si cambia sempre nulla„
Mein pensée.IV
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
„Es ist in der Hoffnung alles zu sehen ändern, daß man immer nichts ändert“
Meu pensée.IV
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
“É na esperança de ver alterá-lo todo que não se altera sempre nada”
My pensée.IV
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
“Is in the hope to see all changing which one always changes nothing”
Min pensée.IV
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
”Är i hoppet att se all att ändra vilket ändrar alltid ingenting”,
Мое pensée.IV
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
«Находит в уповании увидеть совсем изменять которое одно всегда не изменяет ничего»
Mijn pensée.IV
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
„Het is in de hoop om alles te zien veranderen dat men altijd niets“ verandert
[بنس.يف] ي
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
"في الأمل أن يرى جميعا يغيّر الذي واحدة دائما يغيّر لاشيء"
|
|
|
|
 |
Ma pensée.III
available in: (original) | | | | | | | | |
|
"Si tous les hommes avaient la notion du temps, la maitrise de l'heure et surtout l'emploi du temps,le temps ne nous servirait plus à rien".
Mi pensée.III
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
“Si todos los hombres tenían el concepto del tiempo, el control de la hora y sobre todo el horario, el tiempo no nos serviría ya a nada”.
Il mio pensée.III
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
“Se tutti gli uomini avessero la nozione del tempo, il controllo dell'ora e soprattutto l'occupazione del tempo, il tempo non ci servirebbe più a nulla„.
Mein pensée.III
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
„Wenn alle Männer das Konzept der Zeit, die Beherrschung der Stunde und besonders den Stundenplan hätten, würde die Zeit uns mehr nichts dienen“.
Meu pensée.III
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
“Se todos os homens tivessem a noção do tempo, o controlo da hora e sobretudo o emprego do tempo, o tempo nós não serviria mais à nada”.
My pensée.III
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
“If all the men had the notion of time, the control of the hour and especially the timetable, time would not be useful to us any more with nothing”.
Min pensée.III
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
”Om alla manar hade aningen av tid, kontrollera av timmen och speciellt schemat, tid som skulle för att inte vara användbart till oss som är något mera med ingenting”.
Мое pensée.III
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
«Если все люди имели придумку времени, управление часа и специально расписание, то время не было бы полезно к нам больше с ничего».
Mijn pensée.III
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
„Als alle mannen de kennis van de tijd, de beheersing van het uur en vooral het gebruik van de tijd hadden, zou de tijd ons niet meer tot niets“ dienen.
[بنس.ييي] ي
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
"إن [ألّ ث] رجال تلقّوا الفكرة الوقت, التحكم من الساعة وخصوصا الجدول المواعيد, لم [ب] وقت مفيدة إلى نا أيّ مع لاشيء".
|
|
|
|
 |
Un haut fonctionnaire de l'Etat devenu brigan!
Related to country: Gabon
available in: (original) | | | | | | | | |
|
L nouvelle est tombée hier dans le quotidien national,
et cela a été confirmé aujourd'hui. IL aurait été complice de plusieurs bracages à travers la cité de Libreville et même dans d'autres localités. En effet,ce qui faisait que ce type soit considéré comme haut fonctionnaire de l'Etat gabonais,c'est le fait qu'il avait été plusieurs Gouverneur de provences notamment celle du Haut ogooué,deuxième provence du pays. Et surtout,provence d'origine du président de la République!
Comme ,elle est réjouissante cette nouvelle! Au moins,on commence à considérer les gens dans ce pays. J'espère ,car telle est ma prière ,qu'il sera vraiment jugé comme tout citoyen. IL n'est plus question de parler des intouchables!
Ce qui est intouchable ou qui devrait l'être ce sont bien,les biens publics! Rien de plus!
Les traitres de la République doivent demeurer en prison et nul part ailleurs.
Parce que c'en est un. Complicité dans des bracages à mains armées,et donc, détention illégale d'armes de guerre,car c'était bien des armes de guerre qu'ils avaient comme équipement. NUL N'EST PLUS GABONAIS QUE QUELQU'UN D'AUTRE DANS CE PAYS.
NOUS SOMMES TOUS DES GABONAIS. ET DONC,NOUS DEVONS MÉRITER AU PAYS LE MÊME RESPECT DANS TOUS LES DOMAINES QUE CE SOIT!
Si seulement la honte pouvait tuer à bout portant...
¡Un alto funcionario del Estado que se han convertido en brigan!
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
L nueva cayó ayer en el diario nacional,
y se confirmó hoy eso. Habría sido cómplice de varios bracages a través de la ciudad de Libreville e incluso en otras localidades. En efecto, lo que hacía que este tipo se considera como alto funcionario del Estado gabonés, es el hecho de que había sido vario Gobernador de provences, en particular, el de la Cumbre ogooué, segunda Provence del país. ¡Y sobre todo, Provence de origen de Presidente de la República!
¡Tan, es divertida esta noticia! Al menos, se comienza a considerar a la gente en este país. Espero, ya que tal es mi rezo, que se juzgará de verdad al igual que ciudadano. ¡No hay que ya hablar del intocables!
¡Lo que es intocable o que debería serlo es bueno, los bienes públicos! ¡Nada el más!
Los traidores de la República deben permanecer en prisión y nulo parte a otra parte.
Porque es uno. Complicidad en bracages a manos armadas, y en consecuencia, detención ilegal de armas de guerra, ya que era muchas armas de guerra que tenían como equipamiento. NADIE ES MÁS GABONÉS QUE ALGUIEN de OTRO EN CE PAÍS.
SOMOS TODOS GABONÉS. ¡Y EN CONSECUENCIA, DEBEMOS MERECER AL PAÍS EL MISMO RESPETO EN TODOS LOS ÁMBITOS QUE CE O SEA!
Si solamente la vergüenza podía matar a final que llevaba…
HTTP/1.1 200 OK
Date: Thu, 15 May 2008 18:06:12 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=67E106B76FA52779D4338F5A218E1BC2.lv1-32; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 0
Content-Length: 49
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Un alto
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
L nuova è caduto ieri nel quotidiano nazionale,
e ciò è stato confermato oggi. Sarebbe stato complice di molti bracages attraverso la città di Libreville ed anche in altre località. In effetti, cosa che faceva che questo tipo sia considerato alto funzionario dello Stato gabonese, è il fatto che era stato molto governatore di provences in particolare quella della cima, seconda Provenza del paese. E soprattutto, Provenza d'origine del presidente della repubblica!
Così, è réjouissante questi notizie! Almeno, si inizia a considerare la gente in questo paese. Spero, poiché tale è la mia preghiera, che sarà realmente giudicato come qualsiasi cittadino. Non è più possibile parlare dei intouchables!
Ciò che è intouchable o che dovrebbe esserlo sono buono, i beni pubblici! Nulla più!
I traitres della repubblica devono rimanere in prigione e nullo parte altrove.
Perché ne è uno. Complicità in bracages a mani armate, e dunque, detenzione illegale di armi di guerra, poiché era molte armi di guerra che avevano come attrezzatura. NESSUNO È PIÙ GABONESE di QUALCUNO di ALTRO in CE PAESE.
NOI SOMME TUTTI UN GABONESE. E DUNQUE, DOBBIAMO MERITARE AL PAESE LO STESSO RISPETTO IN TUTTI I SETTORI DI CE CIOÈ!
Se soltanto la vergogna potesse uccidere a fine che porta…
Ein Hoher Beamter des gewordenen Staates brigan!
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
L ist neu gestern in die nationale Tageszeitung gefallen,
und das ist heute bestätigt worden. ER wäre mitschuldig an mehreren bracages durch die Stadt von Libreville und sogar in anderen Ortschaften gewesen. In der Tat, was dafür sorgte, daß dieser Typ als Hoher Beamter des gabunischen Staats angesehen wird, ist es die Tatsache, daß er mehrer provencesgouverneur insbesondere war jener ogooué des oberen Teiles, zweite Provence des Landes. Und besonders Provence des Ursprungs des Präsidenten der Republik!
Wie ist sie réjouissante diese Nachricht! Wenigstens beginnt man, die Leute in diesem Land in Betracht zu ziehen. Ich hoffe, denn dies ist meine Bitte, daß er wirklich als jeder Bürger beurteilt wird. ES kommt nicht mehr in Frage, über die unantastbaren zu sprechen!
Was unantastbar ist oder das es dies sein müßte sind gut, die öffentlichen Güter! Nichts mehr!
Die Verräter der Republik müssen anderswo in Gefängnis und kein Teil bleiben.
Weil es davon einer ist. Mitschuld in bracages an bewaffneten Händen und also illegaler Besitz von Kriegswaffen, denn es waren viele Kriegswaffen, die sie als Ausstattung hatten. NIEMAND IST GABUNISCHER ALS JEMANDES von ANDEREM IN EG LAND.
WIR SIND ALLE EIN GABUNISCHES. UND ALSO MÜSSEN WIR AM LAND DENSELBEN RESPEKT IN ALLEN BEREICHEN VERDIENEN WIE EG, DAS HEISST!
Wenn nur die Schande an tragendem Ende töten könnte…
Um elevado funcionário do Estado tornado brigan!
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
L novo tem caído ontem no diário nacional,
e aquilo tem sido confirmado hoje. Teria sido cúmplice de vários bracages através da cidade de Libreville e mesmo em outras localidades. Com efeito, o que fazia que este tipo seja considerado como elevado funcionário do Estado gabonês, é o facto de tivesse sido vários Governador de provences nomeadamente a da Parte superior ogooué, segunda Provença do país. E sobretudo, Provença de origem de presidente da República!
Como, é réjouissante esta notícia! Pelo menos, começa-se a considerar as pessoas neste país. Espero, porque tal é a minha oração, que realmente será julgado da misma maneira que cidadão. Não deixa de ser pergunta de falar intouchables!
O que é intouchable ou que deveria ser-o é bem, os bens públicos! Nada mais!
Traitres da República devem residir em prisão e nulos parte noutro lugar.
Porque é um. Cumplicidade em bracages à mãos armadas, e por conseguinte, detenção ilegal de armas de guerra, porque era muitas armas de guerra que tinham como equipamento. NINGUÉM É MAIS GABONÊS QUE ALGUÉM de OUTRO em CE PAÍS.
SOMOS TODOS GABONÊS. E POR CONSEGUINTE, DEVEMOS MERECER AO PAÍS O MESMO RESPEITO TODOS OS DOMÍNIOS QUE CE OU SEJA!
Se apenas a vergonha pudesse matar à extremidade que leva…
A senior official of the State become brigan!
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
L news fell yesterday into the national daily newspaper,
and that was confirmed today. IT would have been accessory to several bracages through the city of Libreville and even in other localities. Indeed, with the result that this type is regarded as senior official of the Gabonese State, it is the fact that he had been several Governor of provences in particular that ogooué Top, second Provence of the country. And especially, Provence of origin of the president of the Republic!
How, it is amusing this news! At least, one starts to consider people in this country. I hope, because such is my prayer, which it will be really judged like any citizen. IT is not any more question of speaking about the untouchable ones!
What is untouchable or which should be it are it well, public goods! Nothing more!
The traitors of the Republic must remain in prison and no share elsewhere.
Because it is one. Complicity in bracages with armed hands, and thus, illegal detention of weapons of war, because it was many weapons of war that they had like equipment. NO ONE IS MORE GABONESE ONLY SOMEONE ELSE IN EC COUNTRY.
WE ALL ARE OF THE GABONESE ONE. AND THUS, WE MUST DESERVE WITH THE COUNTRY THE SAME RESPECT IN ALL THE FIELDS THAT EC IS!
So only shame could kill with bearing end…
En hög tjänsteman av blivna det statligt brigan!
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
L nyheternaavverkning igår in i för medborgare tidningen dagligen
och det bekräftades i dag. DET skulle har varit åtfölja till flera bracages till och med staden av Libreville och even i andra localities. Sannerligen med resultatet att denna typ betraktas, som hög tjänsteman av det gabonesiska statligt, det är faktumet att han hade varit flera regulatorn av provences i synnerhet som bästa ogooué, understöder Provence av landet. Och speciellt, Provence av beskärningen av presidenten av republiken!
Hur det roar denna nyheterna! Åtminstone startar en att betrakta folk i detta land. Jag hoppas, därför att sådan är min bön, som det ska är den egentligen bedömde något liknande någon medborgare. DET är inte något mera ifrågasätter av att tala om kastlös person!
Vad är kastlös person eller vilken bör vara det är det brunnen, offentliga godor! Ingenting mer!
Traitorsna av republiken måste återstå i fängelse och ingen aktie någon annanstans.
Därför att det är en. Medhjälp i bracages med beväpnat räcker, och thus, kriger olaglig försening av vapen av, därför att det var många vapen av kriger att de hade lik utrustning. INGEN ÄR MER GABONES ENDAST NÅGON ANNARS I EC-LAND.
ALLA VI ÄR AV DET GABONESISKA. OCH THUS, MÅSTE VI FÖRTJÄNA MED LANDET SOM DEN SAMMA RESPEKTEN SÄTTER IN SAMMANLAGT ATT EC ÄR!
Så endast kunde skam döda med att uthärda avslutar…,
Старшее должностное лицо положения будет brigan!
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
L новости понизился вчера в газету соотечественника ежедневную,
и то было подтвержено сегодня. ОНО было бы вспомогательно к нескольким bracages через город Libreville и выровняться в других местообитаниях. Деиствительно, с результатом что этот тип сосчитан как старшее должностное лицо положения Gabonese, будет фактом что он был нескольк воевод provences в частности которые верхняя часть ogooué, вторая Провансаль страны. И специально, Провансаль начала президента республики!
Как, оно забавляет эти новости! По крайней мере, одно начинает рассматривать людей в этой стране. Я надеюсь, потому что такое будет моя молитва, которую ему реально будут судить как любой гражданин. Не будет больше вопросом говорить о untouchable одних!
Untouchable или be it оно наилучшим образом, общественные товары! Ничего больше!
Предатели республики должны остать в тюрьме и никакой доле в другом месте.
Потому что оно одним. Соучастие в bracages с вооруженными руками, и таким образом, противозаконное задержание оружий войны, потому что это было много оружий войны которые они имели как оборудование. NO ONE БУДЕТ БОЛЬШЕ GABONESE ТОЛЬКО SOMEONE ELSE В СТРАНЕ EC.
МЫ ВСЕ GABONESE ОДНОГО. И ТАКИМ ОБРАЗОМ, МЫ ДОЛЖНЫ ЗАСЛУЖИТЬ С СТРАНОЙ ТАКОЕ ЖЕ УВАЖЕНИЕ В ВСЕХ ПОЛЯХ ЧТО EC!
Настолько только стыд был в состоянии убить с концом подшипника…
Een hoge ambtenaar van de geworden Staat brigan!
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
L is nieuw gisteren in het nationale dagblad gevallen,
en dat werd vandaag bevestigd. HIJ zou medeplichtig van verschillende bracages door de stad van Libreville en zelfs in andere plaatsen geweest zijn. Immers hetgeen deed dat dit soort als hoge ambtenaar van de Gabonese Staat van mening is geweest, is het het feit dat hij verschillende Gouverneur van provences met name die van de ogooué Top was geweest, tweede Provence van het land. En vooral, Provence van oorsprong van de president van de Republiek!
Wat is zij verheugend dit nieuws! Minstens begint men de mensen in dit land te overwegen. Ik hoop, want dat is mijn verzoek, dat hij echt als iedere burger zal geoordeeld worden. ER is niet meer sprake om over onaantastbaar te spreken!
Dat wat onaantastbaar is of die het zou moeten zijn het zijn goederen, de openbare goederen! Niets het meer!
De verraders van de Republiek moeten in gevangenis elders blijven en nergens.
Omdat het erover een is. Medeplichtigheid in een bracages aan gewapende handen, en dus, wederrechtelijke vrijheidsberoving van wapens van oorlog, want het was vele wapens van oorlog die zij als uitrusting hadden. Het NIEMAND IS niet MEER GABONEES DAN IEMAND van ANDER IN de EG LAND.
WIJ ZIJN IEDEREEN GABONEES. EN DUS, MOETEN WIJ AAN HET LAND DEZELFDE NALEVING OP ALLE GEBIEDEN VERDIENEN DAN DE EG D.W.Z!
Als alleen maar de dienstregeling aan einde kon doden dat… draagt
يصبح مسؤول كبير من الدولة [بريغن]!
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[فلّ] [ل] أخبار بالأمس داخل المواطنة جريدة يوميّة,
وأنّ كان أكّدت اليوم. هو كان ثانويّة إلى عدّة [بركجس] من خلال المدينة ليبروفيل وساويت في أخرى أماكن. حقّا, مع النتيجة أنّ اعتبرت هذا نوع كمسؤول كبير من [غبونس] دولة, هو الحقيقة أنّ هو كان قد كان عدّة حاكمة ال [بروفنسس] [إين برتيكلر] أنّ [أغوو] أعلى, ثاني [بروفنس] من البلد. وخصوصا, [بروفنس] من أصل من الرئيس من الجمهورية!
كيف, هو يكون يسلّي هذا أخبار! على الأقلّ, يبدأ واحدة أن يعتبر الناس في هذا بلاد. أنا آمل, لأنّ مثل هذا يكون صلاتي, أيّ هو كنت حقّا سيقضي مثل أيّ مواطنة. هو ليس [أني موش] سؤال من يتكلّم حول ال [أونتووشبل] أحد!
ماذا يكون [أونتووشبل] أو أيّ سوفت [ب يت] يكون هو جيّدا, بضاعة عامّة! لاشيء أكثر!
الخائنات من الجمهورية ينبغي بقيت في سجن وما من سهم في مكان آخر.
لأنّ هو يكون واحدة. تواطؤ في [بركجس] مع أيادي مسلّحة, ولذلك, توقيف غير شرعيّ أسلحة الحرب, لأنّ هو كان كثير أسلحة الحرب أنّ هم تلقّوا مثل تجهيز. لا أحد كثير [غبونس] فقط [سميون لس] في [إك] بلد.
نحن كلّ من ال [غبونس] واحدة. ولذلك, نحن ينبغي استحقّت مع البلد ال نفسه إحترام في [ألّ ث] مجالات أنّ [إك]!
هكذا فقط عار استطاع قتلت مع اتّجاه نهاية…
|
|
|
|
 |
Le charme des lendemains.I
available in: (original) | | | | | | | | |
|
A mes souvenirs récents, je définirais le charme comme tout ce qui peut affaiblir ,sans trop séduire ,les sens . Pour comprendre ici,que le charme n'a forcement rien avoir avec le beau;mais peut avoir une relation directe avec le nécessaire. Est ainsi charmeur, celui qui apprend à rspecter les autres ,tout en se respectant soi-même..
Le charme et ce qui nous éloigne de la distraction , de la séduction, de l'ironie et de l'hypocrisie.
El encanto de los día siguiente. I
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
A mis recientes recuerdos, definiría el encanto como debilitárselo todo lo que puede, sin seducir demasiado, los siente. Para incluir aquí, que el encanto no tiene forzamiento nada tener con la belleza; pero puede tener una relación directa con lo necesario. Es así seductora, el que aprende a rspecter otros, respetando al mismo tiempo uno mismo.
El encanto y lo que se nosotros aleja de la distracción, la seducción, la ironía y la hipocresía.
L'incanto dei giorno dopo. I
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Alle mie memorie recenti, definirei l'incanto come tutto ciò che può indebolire, senza troppo sedurre, le sentono. Per capire qui, che l'incanto non ha forcement nulla avere con il bello; ma può avere una relazione diretta con il necessario. È così seducente, quello che apprende a rspecter gli altri, pur rispettandosi sé.
L'incanto ed e questo li allontana dalla distrazione, della séduction, dell'ironia e dell'ipocrisia.
Der Charme von am nächsten Tag. I
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
AN meinen neuen Erinnerungen würde ich den Charme als alles definieren, was schwächen kann, ohne zuviel zu verführen sie fühlen. Um hier zu begreifen, daß der Charme Erzwingung hat, nichts mit dem Schönen zu haben; aber haben kann eine direkte Verbindung mit dem notwendigen. Ist so bezaubernd, jener der an rspecter die anderen lernt, indem er sich respektiert selbst.
Der Charme und, was uns von der Abwechslung, von der Verführung von der Ironie und von der Heuchelei entfernt.
O encanto dos dias seguintes. I
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Às minhas lembranças recentes, definiria o encanto da misma maneira que o que pode enfraquecer, sem demasiado estar a seduzir, sente-o. Para compreender aqui, que o encanto não tem forçamento nada ter com a beleza; mas pode ter uma relação directa com o necessário. É assim charmeur, o que aprende à rspecter os outros, muito se respeitando soi-même.
O encanto e o que afasta-nos da distracção, a sedução, da ironia e a hipocrisia.
The charm of the following days. I
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
With my recent memories, I would define the charm as all that can weaken, without alluring too much, the directions. To understand here, that the charm has forcing nothing to have with the beautiful one; but can have a direct relation with the necessary one. Is thus charmer, that which learns with rspecter the others, while respecting oneself.
The charm and what moves away us from the distraction, the seduction, the irony and hypocrisy.
Berlocket av efter dagarna. I
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Med min nya minnen skulle jag definierar berlocket som allt som kan försvaga, utan förföriskt för mycket, riktningarna. För att förstå här, har det berlocket att tvinga ingenting att ha med den härliga; men kan ha ett riktaförhållande med det nödvändiga. Thus är charmöret, det, som lärer med rspecter andra, stunden som respekterar sig oneself.
Berlocket och vilka flyttningar bort oss från förvirringen, förförelsen, ironin och hyckleri.
Шарм following дней. Iий
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
С моими недавними памятями, я определил бы шарм по мере того как вс который может ослабеть, без alluring too much, направления. Для того чтобы понять здесь, то шарм имеет не принуждать ничего иметь с красивейшее одним; но смогите иметь сразу отношение с обязательно одним. Таким образом чаровник, то которое учит с rspecter другие, пока уважающ oneself.
Шарм и двигает прочь нас от отвечения, seduction, ироничности и лицемерности.
De charme van de volgende dagen. I
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
AAN mijn recente herinneringen, zou ik de charme zoals alles bepalen die kan verzwakken, zonder te veel te verleiden, ze voelt. Om hier te begrijpen, dat de charme forcement niets met beau hebben heeft; maar hebben kan een rechtstreekse betrekking met noodzakelijk. Is aldus de charmeur, die die aan rspecter de anderen leert, zich eerbiedigend zichzelf.
De charme en wat ons van de onachtzaamheid, van de verleiding, van de ironie en de hypocrisie verwijdert.
الفتنة من الأيام تالي. [إي]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
مع ذاكراتي أخيرة, عيّن أنا الفتنة بما أنّ كلّ أنّ يستطيع أضعفت, دون يغري [توو موش], الاتّجاهات. أن يفهم هنا, يتلقّى أنّ الفتنة يجبر لاشيء أن يتلقّى مع الجميلة واحدة; غير أنّ يستطيع يتلقّى علاقة مباشرة مع الضروريّة واحدة. لذلك فتّان, أنّ أيّ يعلم مع [رسبكتر] الأخرى, بينما يحترمبنفسي.
الفتنة وماذا يتحرّك بعيدا نا من الإلتهاء, الإغراء, السخرية ونفاق.
|
|
|
Latest Posts
Monthly Archive
Change Language
Filter By Type
Friends
22343 views
|
 |